← Temario

Nivel 1 · Principiante

Conjunciones y partículas

καί, δέ, γάρ, οὖν y las negaciones.

Al terminar sabrás

  • Reconocer y traducir las conjunciones más frecuentes del NT: καί, δέ, γάρ, οὖν, ἀλλά y ὅτι.
  • Entender qué es una partícula pospositiva y cómo recolocarla al traducir.
  • Elegir la forma correcta de la negación (οὐ, οὐκ, οὐχ) y distinguirla de μή.

Ya sabes , el y montar frases sueltas. Esta lección te da el pegamento: las pequeñas palabras que unen una frase con la siguiente. El griego del NT casi nunca deja un versículo «suelto»: lo engancha al anterior con una (una palabra invariable que une palabras o frases). Solo καί aparece unas 9.000 veces; si sumas δέ, γάρ y οὖν, apenas hay versículo sin una de ellas. Dominarlas es pasar de leer palabras a leer *texto*.

καί: mucho más que «y»

El uso básico de καί es coordinar: «y». Pero tiene dos usos más que conviene detectar. Adverbial: cuando καί no une dos frases sino que se pega a una palabra, significa «también» o «incluso»: ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, «para que también vosotros os améis unos a otros» (Juan 13:34). Duplicado (καί… καί…): «tanto… como…»: καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα, «tanto el alma como el cuerpo» (Mateo 10:28).

πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν.

todas las cosas llegaron a ser por medio de él, y sin él ni una sola cosa llegó a ser. καί encadena las dos mitades; fíjate también en οὐδὲ ἕν, literalmente «ni uno»: la negación reforzada.Juan 1:3

Abre Marcos 1 en el Lector y fíjate en cuántos versículos empiezan por καί. Ese estilo «y… y… y…» (heredado del hebreo) es la marca de la casa de Marcos. Al traducir no hace falta repetir «y» cada vez: el español prefiere «entonces», «luego» o simplemente puntuar.

Las pospositivas: δέ, γάρ, οὖν

Aquí viene un concepto nuevo y muy griego: la partícula pospositiva. Una palabra pospositiva nunca abre su frase: se coloca en segunda posición (a veces tercera), aunque su *significado* afecte a la frase entera. Es pura convención de orden, como cuando en español intercalas «sin embargo»: en «Juan, sin embargo, no vino», el contraste afecta a toda la frase aunque la palabra no vaya al principio. Al traducir, la devuelves al principio: Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ no es «Isaac *pero* engendró…» sino «Y Isaac engendró a Jacob» (Mateo 1:2).

Las tres pospositivas estrella
PartículaSignificadoEn el NT
δέy; pero (contraste suave); marca que la narración avanzaἸσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ «e Isaac engendró a Jacob» (Mateo 1:2)
γάρporque, pues (introduce la explicación de lo anterior)Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν θεὸς τὸν κόσμον «porque de tal manera amó Dios al mundo» (Juan 3:16)
οὖνasí pues, por tanto, entonces (saca la conclusión)εἶπεν οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς «entonces Jesús les dijo» (Juan 6:53)

Las tres van en segunda posición en griego; en español las colocas al principio de la frase.

Cuando la segunda palabra de un versículo sea δέ, γάρ u οὖν, tu traducción empieza por ella: «Y/Pero…», «Porque…», «Así pues…». Este pequeño truco ordena de golpe la lógica de párrafos enteros de Pablo, que encadena γάρ tras γάρ y remata con οὖν.

ἀλλά y ὅτι

ἀλλά es el contraste fuerte: «sino», «pero» rotundo. Suele aparecer tras una negación, corrigiéndola: «no X, sino Y». Y no es pospositiva: abre su frase con toda tranquilidad. Ante vocal pierde la α final y se escribe ἀλλ’ con apóstrofo (elisión, como «de el» «del»): οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, «no era él la luz, sino [que vino] para dar testimonio de la luz» (Juan 1:8).

οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι

no vine a abolir sino a cumplir el patrón clásico: negación (οὐκ) + ἀλλά introduciendo la corrección fuerte.Mateo 5:17

ὅτι tiene tres caras. 1) Completiva: «que», tras de decir, saber o creer (πιστεύω ὅτι… «creo que…»). 2) Causal: «porque». 3) Recitativa, ¡ojo con esta!: introduce una cita directa y entonces NO se traduce: hace el trabajo de nuestros dos puntos y comillas. El griego no tenía comillas; ὅτι era su señal de «ahora cito palabras textuales».

καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.

y confesó: «Yo no soy el Cristo». ὅτι recitativo: no lo traduzcas; la mayúscula de Ἐγώ en las ediciones modernas te confirma que empieza cita directa.Juan 1:20

Las negaciones: οὐ y μή

El «no» del modo (el modo que enuncia hechos: el único que has usado hasta ahora) es οὐ, y cambia de forma según lo que venga detrás; ¿recuerdas los espíritus? Aquí vuelven a ser decisivos. Es el mismo mecanismo que nuestro «y e», «o u»: pura fonética, mismo significado.

Las tres formas de οὐ
FormaCuándo se usaEjemplo del NT
οὐante consonante σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν «la tiniebla no la venció» (Juan 1:5)
οὐκante vocal con espíritu suaveοὐκ εἰμὶ χριστός «no soy el Cristo» (Juan 1:20)
οὐχante vocal con espíritu ásperoΟὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς…; «¿No es este Jesús…?» (Juan 6:42)

La palabra es una sola: οὐ. Las tres formas niegan exactamente igual.

Existe una segunda negación: μή. La regla (que verás a fondo más adelante) es: οὐ niega el ; μή niega todo lo demás (, , , ). Ya la has visto sin saberlo: Μὴ νομίσητε…, «no penséis…» (Mateo 5:17), y ἵνα… μὴ ἀπόληται, «para que no perezca» (Juan 3:16). Si ves μή, sospecha que el no está en .

Vocabulario: el pegamento del NT

  • καί kaiy; también, incluso; καί…καί: tanto…como·9000
  • δέ dey; pero (suave) — pospositiva
  • γάρ garporque, pues — pospositiva
  • οὖν ounasí pues, por tanto, entonces — pospositiva
  • ἀλλά allasino, pero (contraste fuerte); ἀλλ’ ante vocal
  • ὅτι hotique; porque; introduce cita directa (no se traduce)
  • οὐ, οὐκ, οὐχ ou, ouk, ouchno (con indicativo)
  • μή no (con los demás modos)
  • οὐδέ oudey no, ni, tampoco
  • ēo; que (en comparaciones)

Ejercicio 1

δέ, γάρ y οὖν son partículas «pospositivas». ¿Qué significa eso?

Ejercicio 2

Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ (Mateo 1:2). ¿Cuál es la mejor traducción?

Ejercicio 3

Empareja cada con su valor:

καί
γάρ
οὖν
ἀλλά
ὅτι

Ejercicio 4

Quieres negar ἁμαρτάνει («peca»), que empieza por vocal con espíritu áspero. ¿Qué forma usas?

Ejercicio 5

Escribe (en griego o transliterada) la partícula pospositiva que significa «porque, pues».

Pista: Tres letras; en Juan 3:16 va justo detrás de Οὕτως.

Ejercicio 6

Completa Mateo 5:17 con la de contraste fuerte: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ___ πληρῶσαι.

Pista: «No vine a abolir SINO a cumplir.»