← Temario

Nivel 2 · Intermedio

Aoristo y futuro pasivos

La marca -θη-.

Al terminar sabrás

  • Formar y reconocer el aoristo pasivo: aumento + raíz + θη + terminaciones activas.
  • Formar el futuro pasivo: raíz + θησ + terminaciones medias.
  • Aplicar los cambios de consonante ante θ y reconocer los segundos aoristos pasivos sin θ.
  • Traducir con sentido activo los deponentes pasivos: ἀπεκρίθη, ἐπορεύθη, ἐφοβήθη.

Ya dominas el activo y medio, el y el . Te falta la última pieza del sistema: ¿cómo dice el griego «fue bautizado», «fue enviado», «será salvado»? En , como viste, la y la comparten forma (λύεται puede ser ambas cosas). En el y el , en cambio, la pasiva tiene forma propia e inconfundible, con una marca que verás miles de veces: -θη-. Y de propina: uno de los narrativos más repetidos de los evangelios, ἀπεκρίθη ('respondió'), es formalmente un pasivo.

El aoristo pasivo: aumento + raíz + θη

La fórmula es limpia: aumento + + θη + activas de pasado. Sí, has leído bien: aunque el significado es pasivo, las (-ν, -ς, —, -μεν, -τε, -σαν) son las del pasado activo, pegadas directamente a θη, sin vocal temática. + λυ + θη + ν ἐλύθην, 'fui desatado'.

ἐλύθην pasivo de
PersonaSingularPlural
ἐλύθην (fui desatado)ἐλύθημεν (fuimos desatados)
ἐλύθης (fuiste desatado)ἐλύθητε (fuisteis desatados)
ἐλύθη (fue desatado)ἐλύθησαν (fueron desatados)

La η de θη se mantiene en todo el paradigma: -θην, -θης, -θη, -θημεν, -θητε, -θησαν. Una vez la ves, es imposible confundirla.

No dejes que las «activas» te despisten: aquí la θη manda, y el sentido es pasivo. Y como ya viste con la pasiva del , el agente se expresa con ὑπό + : ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου, 'fue bautizado por Juan'.

Ejercicio 1

ἐλύθη significa…

El futuro pasivo: θησ + terminaciones medias

El pasivo no lleva aumento (el aumento marca pasado, y esto es ). Fórmula: + θησ + medias primarias, las mismas que ya usas desde el medio: λυ + θησ + ομαι λυθήσομαι, 'seré desatado'.

λυθήσομαι pasivo de
PersonaSingularPlural
λυθήσομαι (seré desatado)λυθησόμεθα (seremos desatados)
λυθήσῃ (serás desatado)λυθήσεσθε (seréis desatados)
λυθήσεται (será desatado)λυθήσονται (serán desatados)

θη para el pasado, θησ para el : reconoce la σ de que ya conoces de λύσω.

Cuando la raíz choca con θ

Cambios de consonante ante θ
La raíz termina enAnte θ se vuelveEjemplo
labial (π, β, φ)φ -φθη-πέμπω ἐπέμφθην (fui enviado)
gutural (κ, γ, χ)χ -χθη-ἄγω ἤχθην (fui llevado)
dental (τ, δ, θ) y ζσ -σθη-βαπτίζω ἐβαπτίσθην (fui bautizado)

Son los mismos grupos de consonantes que ya viste chocar con la σ del y del primero. Fíjate además en ἤχθην: ἄγω empieza por vocal, así que el aumento alarga α η, como en su ἦγον.

Existe un segundo pasivo que pierde la θ pero conserva todo lo demás: γράφω ἐγράφην ('fui escrito'), ἀποστέλλω ἀπεστάλην ('fui enviado', así en Lucas 1:19). Como con los aoristos segundos activos que ya conoces, no hay regla: se aprenden a . Las -ην, -ης, -η… los delatan igualmente.

Deponentes pasivos: forma pasiva, sentido activo

Aquí está la clave práctica de la lección. Igual que hay deponentes de forma media (recuerda ἔρχομαι, 'vengo'), varios frecuentísimos usan el pasivo con sentido activo: ἀπεκρίθη no es 'fue respondido' sino 'respondió' solo esa forma aparece más de 80 veces en el NT, la fórmula narrativa por excelencia de los evangelios—; ἐφοβήθην, 'temí'; ἐπορεύθην, 'fui, me marché'; ἐγενήθην, 'llegué a ser' (convive con ἐγενόμην, que ya viste). Cuando encuentres -θη- en uno de estos , tradúcelo en activa sin dudar.

καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου

y fue bautizado en el Jordán por Juan ἐβαπτίσθη: pasivo de βαπτίζω (la ζ dental se vuelve σ ante θ); el agente, ὑπὸ Ἰωάννου, con ὑπό + .Marcos 1:9

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ

Jesús respondió y le dijo forma de pasivo, sentido activo: deponente pasivo. Esta pareja ἀπεκρίθη… καὶ εἶπεν abre diálogos por todo el evangelio de Juan.Juan 1:48

Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται

Porque todo el que invoque el nombre del Señor será salvado σωθήσεται: pasivo de σῴζω (θησ + media -εται).Romanos 10:13

La frase más gloriosa en pasivo está en Mateo 28:6: οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γάρ 'no está aquí, porque fue resucitado'. Abre Mateo 28 o Marcos 1 en el Lector y caza las formas con -θη-: ya no se te escapará ninguna.

Verbos y sus pasivos

  • βαπτίζω baptizōbautizo (aor. pas. ἐβαπτίσθην)·77
  • ἐγείρω egeirōlevanto; en pasiva: resucito (ἠγέρθην)·143
  • σῴζω sōzōsalvo (fut. pas. σωθήσομαι)·106
  • πέμπω pempōenvío (aor. pas. ἐπέμφθην)·79
  • ἄγω agōllevo, conduzco (aor. pas. ἤχθην)
  • ἀποστέλλω apostellōenvío con encargo (2º aor. pas. ἀπεστάλην)·132
  • ἀποκρίνομαι apokrinomairespondo (dep. pas.: ἀπεκρίθην = respondí)·231
  • φοβέομαι phobeomaitemo (dep. pas.: ἐφοβήθην = temí)·95
  • πορεύομαι poreuomaivoy, camino (dep. pas.: ἐπορεύθην = fui)·153

Ejercicio 2

«Será desatado» en griego es…

Ejercicio 3

¿Cuál es el pasivo de πέμπω ('fui enviado')?

Ejercicio 4

Escribe (en griego o transliterado) 'fui desatado': pasivo, singular, de λύω.

Pista: aumento + λυ + θη + ν

Ejercicio 5

Empareja cada forma con su traducción (¡ojo a los deponentes!):

ἀπεκρίθη
ἐβαπτίσθη
ἠγέρθη
ἐπορεύθη
ἐφοβήθησαν

Ejercicio 6

En Juan 1:48 lees ἀπεκρίθη Ἰησοῦς. ¿Cuál es la traducción correcta?

Ejercicio 7

ἀπεστάλη ἄγγελος Γαβριήλ (Lucas 1:26) significa…