← Temario

Nivel 2 · Intermedio

Comparativos y superlativos

μείζων, πλείων y el genitivo de comparación.

Al terminar sabrás

  • Formar comparativos regulares en -τερος y reconocer el superlativo en -τατος.
  • Memorizar los comparativos irregulares imprescindibles: μείζων, πλείων, κρείσσων, χείρων, ἐλάσσων.
  • Distinguir las dos construcciones de comparación: con ἤ y con genitivo de comparación.
  • Reconocer el rasgo koiné: comparativos con valor superlativo y superlativos elativos.

«El Padre es mayor que yo» (Juan 14:28), «nadie tiene amor más grande que este» (Juan 15:13), «la mayor de ellas es el amor» (1 Corintios 13:13). Comparar es constante en el NT, y el griego lo hace con dos herramientas: formas comparativas del y una construcción con que al principio despista. En esta lección aprendes ambas.

Comparativos regulares: -τερος

El patrón regular es simple: a la del se le añade -τερος, -τέρα, -τερον, y el resultado se declina como un 2-1-2 normal, de los que ya dominas: ἰσχυρός ('fuerte') ἰσχυρότερος ('más fuerte'). Para el , el sufijo es -τατος, -τάτη, -τατον: ἰσχυρότατος ('el más fuerte, fortísimo').

Formación regular
PositivoComparativoTraducción
ἰσχυρός (fuerte)ἰσχυρότεροςmás fuerte
νέος (joven, nuevo)νεώτεροςmás joven
σοφός (sabio)σοφώτεροςmás sabio
μικρός (pequeño)μικρότεροςmás pequeño, menor

Detalle fonético: si la anterior al sufijo es breve, la -ο- de unión se alarga a -ω- (νέος νεώτερος, σοφός σοφώτερος).

El en -τατος es rarísimo en el NT (el koiné lo estaba abandonando). Reconócelo si aparece, pero no gastes memoria en paradigmas: casi todo el trabajo de 'el más…' lo hace el , como verás abajo.

Los irregulares imprescindibles

Igual que en español 'bueno' no hace 'más bueno' sino mejor, los griegos más comunes tienen irregulares. Son pocos y frecuentísimos: apréndelos como vocabulario nuevo.

irregulares
PositivoComparativoTraducción
μέγας (grande)μείζωνmayor, más grande
πολύς (mucho)πλείωνmás, más numeroso
ἀγαθός (bueno)κρείσσων (o κρείττων)mejor
κακός (malo)χείρωνpeor
μικρός (pequeño)ἐλάσσων / μικρότεροςmenor

κρείσσων y κρείττων son la misma palabra con dos grafías; en Hebreos, que compara sin parar (mejor pacto, mejor esperanza…), la verás muchas veces.

Estos irregulares en -ων no se declinan como 2-1-2 sino por la tercera , que ya conoces: masculino y femenino comparten forma. De μείζων: μείζων (m./f.) y μεῖζον (neutro), μείζονος, μείζονα. Si reconoces μείζονος o μείζονα en el texto, ya sabes que es 'mayor' con otra de .

Dos maneras de decir «que»

Para el segundo término de la comparación ('más fuerte que yo') el griego tiene dos construcciones. Opción 1: ('que'), con los dos términos en el mismo , igual que en español. Opción 2: de comparación: el segundo término va simplemente en , sin partícula alguna. ἰσχυρότερός μου = 'más fuerte que yo', literalmente 'más fuerte de mí'. Piensa en el español antiguo «mayor de todos»: la idea sobrevive en 'el mayor DE los hermanos'.

Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης

Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan. Opción 1: ('que') une los dos términos; πλείονας es el plural de πλείων.Juan 4:1

ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν

el Padre es mayor que yo. Opción 2: μού está en de comparación; no hay ἤ.Juan 14:28

Trampa clásica: un junto a un NO es posesivo. En Juan 14:28, μού no significa 'mi' ('mi mayor'…) sino 'que yo'. Regla práctica: + = «más que …». Compruébalo también en Juan 13:16: οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, 'no es el siervo mayor que su señor'.

μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει

nadie tiene amor más grande que este. μείζονα (, con ἀγάπην) + ταύτης, el demostrativo que ya conoces, en de comparación.Juan 15:13

Tercera herramienta: el μᾶλλον ('más, más bien') delante de un o en grado positivo, como el español 'más bien'. En Juan 3:19: ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος τὸ φῶς, 'los hombres amaron más las tinieblas que la luz'. μᾶλλον + es un dúo habitual.

Rasgo koiné: las fronteras se borran

En el koiné del NT, el hace a menudo el trabajo del : μείζων puede significar 'el mayor', no solo 'mayor'. En 1 Corintios 13:13, μείζων δὲ τούτων ἀγάπη = 'la mayor de estas (tres) es el amor'; en Marcos 4:31, la semilla de mostaza es μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων, 'siendo más pequeña que todas las semillas', es decir, 'la más pequeña de todas' (ὂν es 'siendo', una forma de εἰμί que estudiarás más adelante). Y al revés: cuando aparece un , suele ser elativo, es decir, intensivo ('muy…', '-ísimo') sin comparar con nada: en 2 Pedro 1:4, τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα son 'las preciosas y grandísimas promesas que se nos han dado' (ἡμῖν, 'a nosotros', el que ya conoces). Guarda en la memoria μέγιστος ('grandísimo') y πλεῖστος ('muchísimo'): aparecen poco, pero así los reconocerás.

Resumen operativo para leer: -τερος o -ων (μείζων, πλείων…) = . El «que» siguiente puede ser o un simple . Y el contexto decide si traduces 'más grande' o 'el más grande'.

Vocabulario de la lección

  • μείζων, μεῖζον meizōnmayor, más grande (comp. de μέγας)
  • πλείων, πλεῖον pleiōnmás, más numeroso (comp. de πολύς)
  • κρείσσων, κρεῖσσον kreissōnmejor (comp. de ἀγαθός)
  • χείρων, χεῖρον cheirōnpeor (comp. de κακός)
  • ἐλάσσων, ἔλασσον elassōnmenor, más pequeño (comp. de μικρός)
  • ἰσχυρότερος, -α, -ον ischyroterosmás fuerte
  • μᾶλλον mallonmás, más bien (adverbio)
  • ēque (en comparaciones); o
  • μέγιστος, -η, -ον megistosgrandísimo; el mayor
  • πλεῖστος, -η, -ον pleistosmuchísimo; la mayor parte

Ejercicio 1

En πατὴρ μείζων μού ἐστιν (Juan 14:28), ¿qué palabra significa 'que yo'?

Ejercicio 2

Empareja cada irregular con su significado:

μείζων
πλείων
κρείσσων
χείρων

Ejercicio 3

Escribe (en griego o transliterado) el de μέγας ('grande').

Pista: Es irregular y aparece en Juan 14:28…

Ejercicio 4

En οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ (Juan 13:16), ¿por qué τοῦ κυρίου está en ?

Ejercicio 5

1 Corintios 13:13 dice μείζων δὲ τούτων ἀγάπη, y hablamos de TRES cosas (fe, esperanza, amor). ¿Por qué se traduce 'la MAYOR de estas'?

Ejercicio 6

Además del de comparación, ¿con qué partícula se dice «que» tras un ? Escríbela (en griego o transliterada).

Pista: Juan 4:1: πλείονας μαθητὰς Ἰωάννης.