En la lección anterior viste el adverbial: sin , pegado al principal, y se traduce «al oír…», «mientras enseñaba…». Hoy toca la otra mitad del reparto: cuando el lleva , deja de modificar al y se comporta como un . Y su versión estrella, el sustantivado (ὁ πιστεύων, 'el que cree'), es una de las construcciones más frecuentes de todo el NT: Juan la usa constantemente.
La pregunta mágica ante cualquier : ¿lleva ? Si SÍ → adjetival: tradúcelo como «el que…», «los que…» o como un («viviente»). Si NO → adverbial: «al…», «mientras…», «porque…» (lección anterior). Esta sola pregunta resuelve la mayoría de los que encontrarás leyendo.
Uso atributivo: como un adjetivo normal
Cuando el acompaña a un , ocupa la posición atributiva que ya conoces de los : + + + . Compara τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ('el Espíritu Santo', con ) con τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν ('el agua viva', con de ζάω, 'vivir'). Literalmente: «el agua, la que vive». El repetido (τό… τό…) es la señal inequívoca de que el describe al .
πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
Sustantivado: «el que…» — la joya de la corona
Como ya viste con los (οἱ ἅγιοι, 'los santos'), el puede sustantivar: + , sin alguno, crea un « verbal». ὁ πιστεύων = 'el que cree', οἱ ἀκούοντες = 'los que oyen'. El te da y ; el , la acción. Es la manera griega de decir «creyente» u «oyente» sin necesitar esas palabras.
| Griego | Análisis | Traducción |
|---|---|---|
| ὁ πιστεύων | art. masc. sg. + part. pres. | el que cree |
| ἡ πιστεύουσα | art. fem. sg. + part. pres. | la que cree |
| οἱ πιστεύοντες | art. masc. pl. + part. pres. | los que creen |
| ὁ ἀκούων | art. masc. sg. + part. pres. | el que oye |
| οἱ ἀκούοντες | art. masc. pl. + part. pres. | los que oyen |
El se declina; el , tu viejo chivato, te canta , y : τοῦ πιστεύοντος = 'del que cree', τοῖς πιστεύουσιν = 'a los que creen'.
Fórmula de altísimo rendimiento: πᾶς ὁ + = 'todo el que…'. La verás una y otra vez en promesas y sentencias: πᾶς ὁ πιστεύων ('todo el que cree'), πᾶς ὁ ἀκούων ('todo el que oye'). Otro clásico: μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες, 'dichosos los que oyen la palabra de Dios y la guardan' (Lucas 11:28, con φυλάσσω, 'guardar'). Fíjate en dos cosas: el sustantivado admite sus propios complementos (τὸν λόγον es el de οἱ ἀκούοντες), y un solo (οἱ) puede sustantivar dos coordinados (ἀκούοντες… καὶ φυλάσσοντες).
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον
Ejercicio 1
Mismo , dos frases: (1) ὁ διδάσκων λέγει. (2) διδάσκων λέγει. ¿Cuál contiene un adjetival (sustantivado)?
La construcción perifrástica: εἰμί + participio
El griego a veces conjuga «en dos piezas», casi como el español «estaba enseñando»: una forma de εἰμί + un (sin , concordando con el en ). Es la construcción perifrástica. La más común: de εἰμί + ≈ un con el matiz durativo subrayado: ἦν διδάσκων = ἐδίδασκεν, 'estaba enseñando'. Marcos y Lucas la usan mucho (ἦν γὰρ διδάσκων αὐτούς, 'porque les estaba enseñando', Marcos 1:22).
καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν
También existe con : ἔσται / ἔσῃ + = 'estará/estarás haciendo…', un continuo. Jesús a Simón: ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν, 'desde ahora estarás capturando hombres' (Lucas 5:10) — el famoso «pescador de hombres», literalmente un perifrástico que pinta una ocupación permanente.
No todo εἰμί + es perifrástico. Si el lleva , es un sustantivado en función de predicado: οὗτός ἐστιν ὁ διδάσκων = 'este es el que enseña' (identifica), no 'este está enseñando' (acción). Otra vez decide el .
Vocabulario de la lección
- πιστεύω pisteuōcreer, confiar (en: εἰς + ac.)·240
- ἀκούω akouōoír, escuchar
- ζάω zaōvivir (part. pres. ζῶν, 'viviente')
- ὕδωρ hydōragua (neutro, 3ª declinación)
- ζωή zōēvida
- μακάριος makariosdichoso, bienaventurado
- πᾶς pastodo, cada; πᾶς ὁ + part.: 'todo el que…'
- φυλάσσω phylassōguardar, custodiar
Ejercicio 2
¿Cómo se traduce ὁ πιστεύων?
Ejercicio 3
πᾶς ὁ πιστεύων significa…
Ejercicio 4
En Lucas 4:31, ἦν διδάσκων equivale casi exactamente a…
Ejercicio 5
Escribe en griego (o transliterado) «los que oyen».
Pista: plural masculino + de ἀκούω.
Ejercicio 6
Empareja cada construcción con su traducción:
Abre Juan 3 en el Lector y caza los con : ὁ πιστεύων aparece varias veces (3:15, 16, 18, 36). Cada vez que lo reconozcas sin pensar, esta lección habrá cumplido su misión.