← Temario

Nivel 3 · Avanzado

Participio adjetival y perifrástico

El participio como adjetivo o con εἰμί.

Al terminar sabrás

  • Distinguir el participio adjetival del adverbial con una sola pregunta: ¿lleva artículo?
  • Traducir participios sustantivados («el que cree», «los que oyen») y la fórmula πᾶς ὁ + participio.
  • Reconocer la construcción perifrástica εἰμί + participio (ἦν διδάσκων, 'estaba enseñando').

En la lección anterior viste el adverbial: sin , pegado al principal, y se traduce «al oír…», «mientras enseñaba…». Hoy toca la otra mitad del reparto: cuando el lleva , deja de modificar al y se comporta como un . Y su versión estrella, el sustantivado (ὁ πιστεύων, 'el que cree'), es una de las construcciones más frecuentes de todo el NT: Juan la usa constantemente.

La pregunta mágica ante cualquier : ¿lleva ? Si adjetival: tradúcelo como «el que…», «los que…» o como un («viviente»). Si NO adverbial: «al…», «mientras…», «porque…» (lección anterior). Esta sola pregunta resuelve la mayoría de los que encontrarás leyendo.

Uso atributivo: como un adjetivo normal

Cuando el acompaña a un , ocupa la posición atributiva que ya conoces de los : + + + . Compara τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ('el Espíritu Santo', con ) con τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν ('el agua viva', con de ζάω, 'vivir'). Literalmente: «el agua, la que vive». El repetido (τό… τό…) es la señal inequívoca de que el describe al .

πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

¿De dónde, pues, tienes el agua viva? la samaritana a Jesús. τὸ ζῶν: neutro de ζάω en posición atributiva, concordando con τὸ ὕδωρ.Juan 4:11

Sustantivado: «el que…» — la joya de la corona

Como ya viste con los (οἱ ἅγιοι, 'los santos'), el puede sustantivar: + , sin alguno, crea un « verbal». πιστεύων = 'el que cree', οἱ ἀκούοντες = 'los que oyen'. El te da y ; el , la acción. Es la manera griega de decir «creyente» u «oyente» sin necesitar esas palabras.

El sustantivado
GriegoAnálisisTraducción
πιστεύωνart. masc. sg. + part. pres.el que cree
πιστεύουσαart. fem. sg. + part. pres.la que cree
οἱ πιστεύοντεςart. masc. pl. + part. pres.los que creen
ἀκούωνart. masc. sg. + part. pres.el que oye
οἱ ἀκούοντεςart. masc. pl. + part. pres.los que oyen

El se declina; el , tu viejo chivato, te canta , y : τοῦ πιστεύοντος = 'del que cree', τοῖς πιστεύουσιν = 'a los que creen'.

Fórmula de altísimo rendimiento: πᾶς + = 'todo el que…'. La verás una y otra vez en promesas y sentencias: πᾶς πιστεύων ('todo el que cree'), πᾶς ἀκούων ('todo el que oye'). Otro clásico: μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες, 'dichosos los que oyen la palabra de Dios y la guardan' (Lucas 11:28, con φυλάσσω, 'guardar'). Fíjate en dos cosas: el sustantivado admite sus propios complementos (τὸν λόγον es el de οἱ ἀκούοντες), y un solo (οἱ) puede sustantivar dos coordinados (ἀκούοντες… καὶ φυλάσσοντες).

ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον

para que todo el que cree en él no perezca sino que tenga vida eterna. πᾶς πιστεύων: la fórmula en el versículo más famoso del NT. Nota el matiz del : el que cree de forma continuada.Juan 3:16

ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον

el que cree en el Hijo tiene vida eterna. πιστεύων es el de ἔχει: un sustantivado funciona como cualquier .Juan 3:36

Ejercicio 1

Mismo , dos frases: (1) διδάσκων λέγει. (2) διδάσκων λέγει. ¿Cuál contiene un adjetival (sustantivado)?

La construcción perifrástica: εἰμί + participio

El griego a veces conjuga «en dos piezas», casi como el español «estaba enseñando»: una forma de εἰμί + un (sin , concordando con el en ). Es la construcción perifrástica. La más común: de εἰμί + un con el matiz durativo subrayado: ἦν διδάσκων = ἐδίδασκεν, 'estaba enseñando'. Marcos y Lucas la usan mucho (ἦν γὰρ διδάσκων αὐτούς, 'porque les estaba enseñando', Marcos 1:22).

καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν

y les estaba enseñando en los sábados. ἦν ( de εἰμί) + διδάσκων ( ): acción continuada en el pasado.Lucas 4:31

También existe con : ἔσται / ἔσῃ + = 'estará/estarás haciendo…', un continuo. Jesús a Simón: ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν, 'desde ahora estarás capturando hombres' (Lucas 5:10) el famoso «pescador de hombres», literalmente un perifrástico que pinta una ocupación permanente.

No todo εἰμί + es perifrástico. Si el lleva , es un sustantivado en función de predicado: οὗτός ἐστιν διδάσκων = 'este es el que enseña' (identifica), no 'este está enseñando' (acción). Otra vez decide el .

Vocabulario de la lección

  • πιστεύω pisteuōcreer, confiar (en: εἰς + ac.)·240
  • ἀκούω akouōoír, escuchar
  • ζάω zaōvivir (part. pres. ζῶν, 'viviente')
  • ὕδωρ hydōragua (neutro, 3ª declinación)
  • ζωή zōēvida
  • μακάριος makariosdichoso, bienaventurado
  • πᾶς pastodo, cada; πᾶς ὁ + part.: 'todo el que…'
  • φυλάσσω phylassōguardar, custodiar

Ejercicio 2

¿Cómo se traduce πιστεύων?

Ejercicio 3

πᾶς πιστεύων significa…

Ejercicio 4

En Lucas 4:31, ἦν διδάσκων equivale casi exactamente a…

Ejercicio 5

Escribe en griego (o transliterado) «los que oyen».

Pista: plural masculino + de ἀκούω.

Ejercicio 6

Empareja cada construcción con su traducción:

πιστεύων
πᾶς ἀκούων
ἦν διδάσκων
τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν

Abre Juan 3 en el Lector y caza los con : πιστεύων aparece varias veces (3:15, 16, 18, 36). Cada vez que lo reconozcas sin pensar, esta lección habrá cumplido su misión.