En la lección anterior aprendiste a formar el (λύων, λύσας, λυόμενος…). Ahora viene la parte que de verdad te abre el NT: interpretarlo. Ya sabes que con el funciona como o (ὁ πιστεύων, 'el que cree'). Pues bien: sin , el suele ser adverbial (también llamado circunstancial): no describe a alguien, sino que añade una circunstancia al principal — cuándo, por qué, cómo. Los evangelios están literalmente sembrados de ellos: rara es la frase narrativa sin uno.
Los sabores del participio adverbial
El griego NO marca qué matiz tiene el adverbial: la misma forma puede indicar tiempo, causa, modo, condición o concesión. Es el contexto el que decide, y tú, como lector, eliges el 'sabor' al traducir. Piénsalo como una interfaz en Java: el declara «soy una circunstancia» y el contexto aporta la implementación concreta.
| Sabor | Pregunta que responde | Traducción típica |
|---|---|---|
| Temporal | ¿cuándo? | «cuando…», «mientras…», «después de…» |
| Causal | ¿por qué? | «porque…», «ya que…» |
| Modal-instrumental | ¿cómo?, ¿por qué medio? | gerundio: «…ando / …endo» |
| Condicional | ¿bajo qué condición? | «si…» |
| Concesivo | ¿a pesar de qué? | «aunque…» |
El temporal es con muchísima diferencia el más frecuente en la narración de los evangelios.
REGLA DE ORO temporal-aspectual: el tiempo del no da la fecha, da la relación con el principal (como viste en la lección de ). = acción simultánea al principal («mientras…»). = acción anterior («después de…», «habiendo…», «al + »). Esta sola regla resuelve la mayoría de los que encontrarás.
| Forma | Tiempo | Relación | Traducción |
|---|---|---|---|
| λύων | simultánea | «mientras desata/desataba», «desatando» | |
| λύσας | anterior | «después de desatar», «habiendo desatado» | |
| ἀκούων | simultánea | «mientras oye/oía» | |
| ἀκούσας | anterior | «al oír», «tras oír» |
Si el principal está en pasado, el también se traduce en pasado: εἶδεν περιπατῶν = «vio mientras caminaba».
Traducir con naturalidad: la tentación es volcar todo al gerundio español, pero el gerundio no siempre funciona. «Habiendo bajado del monte, le siguieron» es correcto pero acartonado; «cuando bajó del monte, le siguieron» es español de verdad. En general, una subordinada («cuando…», «porque…», «al + ») suena más natural que el gerundio. Reserva el gerundio para el sabor modal («entró corriendo»).
Trampa del español: nunca traduzcas un con gerundio de acción posterior. «Dejó las redes, siguiéndole después» es mal español y mala exégesis: el marca acción ANTERIOR al principal, no posterior.
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα
El genitivo absoluto
A veces el adverbial tiene su propio , distinto del de la oración principal. El griego entonces pone y en , formando un bloque gramaticalmente desconectado de la oración principal: por eso se llama «absoluto» (del latín absolutus, 'suelto, desligado'). Ojo: ese NO significa posesión ('de…'); es solo la marca de que el bloque va por libre. Se traduce casi siempre como subordinada temporal: «mientras él hablaba, …», «cuando ellos salieron, …».
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ
Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί
Cómo cazarlo: si al principio de una frase ves un + en que no dependen de nada («¿de quién? …de nadie»), no busques posesión: es un absoluto. Es la manera favorita de los evangelistas de poner la escena antes de la acción, igual que Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος («todavía estaba él hablando cuando…», Marcos 5:35).
Método de 4 pasos para atacar un participio
| Paso | Pregunta | Qué te dice |
|---|---|---|
| 1 | ¿Lleva ? | Con → adjetival («el que…»). Sin → adverbial: sigue con el paso 2. |
| 2 | ¿Qué tiempo tiene? | → simultáneo («mientras»). → anterior («después de», «habiendo»). |
| 3 | ¿Con quién ? | , y te dicen de quién se afirma. Si va en con propio en → absoluto. |
| 4 | ¿Qué sabor pide el contexto? | Temporal, causal, modal, condicional o concesivo. Elige el que dé la traducción más natural. |
Ejecuta los pasos SIEMPRE en este orden: es un algoritmo determinista, como te gusta.
Modismo frecuentísimo: ἀποκριθεὶς εἶπεν, literalmente «habiendo respondido, dijo» (p. ej. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Mateo 3:15). Es un hebraísmo pleonástico (una redundancia heredada del estilo narrativo hebreo): tradúcelo simplemente «respondió» o «respondiendo, dijo». Abre Mateo 8–9 en el Lector y caza con el método de 4 pasos: verás que la narración entera se estructura con ellos.
Vocabulario: verbos que verás como participios
- λαλέω laleōhablar, decir
- περιπατέω peripateōcaminar, andar
- καταβαίνω katabainōbajar, descender
- ἀναβαίνω anabainōsubir
- προσκυνέω proskyneōpostrarse, adorar
- ὄχλος ochlosmultitud, gentío
- ὄρος orosmonte (neutro, 3ª decl.)
- θάλασσα thalassamar
Ejercicio 1
Un junto al principal expresa normalmente…
Ejercicio 2
καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ (Marcos 1:18). ἀφέντες es de 'dejar'. ¿Cuál es la mejor traducción?
Ejercicio 3
Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί (Mateo 8:1). ¿Cuál es la mejor traducción?
Ejercicio 4
Empareja cada sabor del adverbial con su traducción típica:
Ejercicio 5
Escribe (en griego o transliterado) el activo, singular masculino, de λύω: «habiendo desatado».
Pista: λυ- + la σ del + -ας (como viste en la formación del ).
Ejercicio 6
¿Qué señal delata un absoluto?