← Temario

Nivel 3 · Avanzado

Participio adverbial y genitivo absoluto

Circunstancias de la acción.

Al terminar sabrás

  • Reconocer el participio adverbial (sin artículo) y distinguir sus cinco sabores.
  • Aplicar la regla de oro: participio presente = acción simultánea, participio aoristo = acción anterior.
  • Identificar y traducir el genitivo absoluto.
  • Atacar cualquier participio del NT con un método fijo de 4 pasos.

En la lección anterior aprendiste a formar el (λύων, λύσας, λυόμενος…). Ahora viene la parte que de verdad te abre el NT: interpretarlo. Ya sabes que con el funciona como o (ὁ πιστεύων, 'el que cree'). Pues bien: sin , el suele ser adverbial (también llamado circunstancial): no describe a alguien, sino que añade una circunstancia al principal cuándo, por qué, cómo. Los evangelios están literalmente sembrados de ellos: rara es la frase narrativa sin uno.

Los sabores del participio adverbial

El griego NO marca qué matiz tiene el adverbial: la misma forma puede indicar tiempo, causa, modo, condición o concesión. Es el contexto el que decide, y tú, como lector, eliges el 'sabor' al traducir. Piénsalo como una interfaz en Java: el declara «soy una circunstancia» y el contexto aporta la implementación concreta.

Los cinco sabores
SaborPregunta que respondeTraducción típica
Temporal¿cuándo?«cuando…», «mientras…», «después de…»
Causal¿por qué?«porque…», «ya que…»
Modal-instrumental¿cómo?, ¿por qué medio?gerundio: «…ando / …endo»
Condicional¿bajo qué condición?«si…»
Concesivo¿a pesar de qué?«aunque…»

El temporal es con muchísima diferencia el más frecuente en la narración de los evangelios.

REGLA DE ORO temporal-aspectual: el tiempo del no da la fecha, da la relación con el principal (como viste en la lección de ). = acción simultánea al principal («mientras…»). = acción anterior («después de…», «habiendo…», «al + »). Esta sola regla resuelve la mayoría de los que encontrarás.

vs. en el
FormaTiempoRelaciónTraducción
λύωνsimultánea«mientras desata/desataba», «desatando»
λύσαςanterior«después de desatar», «habiendo desatado»
ἀκούωνsimultánea«mientras oye/oía»
ἀκούσαςanterior«al oír», «tras oír»

Si el principal está en pasado, el también se traduce en pasado: εἶδεν περιπατῶν = «vio mientras caminaba».

Traducir con naturalidad: la tentación es volcar todo al gerundio español, pero el gerundio no siempre funciona. «Habiendo bajado del monte, le siguieron» es correcto pero acartonado; «cuando bajó del monte, le siguieron» es español de verdad. En general, una subordinada («cuando…», «porque…», «al + ») suena más natural que el gerundio. Reserva el gerundio para el sabor modal («entró corriendo»).

Trampa del español: nunca traduzcas un con gerundio de acción posterior. «Dejó las redes, siguiéndole después» es mal español y mala exégesis: el marca acción ANTERIOR al principal, no posterior.

Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς

«Mientras caminaba junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos.» Περιπατῶν es sin : acción simultánea a εἶδεν ('vio'). Sabor temporal.Mateo 4:18

ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα

«Al ver la estrella, se alegraron con gran alegría.» ἰδόντες es (de ὁράω, 'ver'): primero vieron, después se alegraron. Aquí temporal y causal se solapan: se alegraron cuando la vieron Y porque la vieron.Mateo 2:10

El genitivo absoluto

A veces el adverbial tiene su propio , distinto del de la oración principal. El griego entonces pone y en , formando un bloque gramaticalmente desconectado de la oración principal: por eso se llama «absoluto» (del latín absolutus, 'suelto, desligado'). Ojo: ese NO significa posesión ('de…'); es solo la marca de que el bloque va por libre. Se traduce casi siempre como subordinada temporal: «mientras él hablaba, …», «cuando ellos salieron, …».

Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ

«Mientras él les decía estas cosas, he aquí que un dirigente se acercó y se postraba ante él.» αὐτοῦ (, ) + λαλοῦντος ( , ) = absoluto simultáneo. El de la principal es otro: el ἄρχων.Mateo 9:18

Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί

«Cuando él bajó del monte, le siguieron grandes multitudes.» Καταβάντος es : primero bajó, después le siguieron. del absoluto: αὐτοῦ (él); de la principal: ὄχλοι (las multitudes).Mateo 8:1

Cómo cazarlo: si al principio de una frase ves un + en que no dependen de nada («¿de quién? …de nadie»), no busques posesión: es un absoluto. Es la manera favorita de los evangelistas de poner la escena antes de la acción, igual que Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος («todavía estaba él hablando cuando…», Marcos 5:35).

Método de 4 pasos para atacar un participio

El algoritmo
PasoPreguntaQué te dice
1¿Lleva ?Con adjetival («el que…»). Sin adverbial: sigue con el paso 2.
2¿Qué tiempo tiene? simultáneo («mientras»). anterior («después de», «habiendo»).
3¿Con quién ?, y te dicen de quién se afirma. Si va en con propio en absoluto.
4¿Qué sabor pide el contexto?Temporal, causal, modal, condicional o concesivo. Elige el que la traducción más natural.

Ejecuta los pasos SIEMPRE en este orden: es un algoritmo determinista, como te gusta.

Modismo frecuentísimo: ἀποκριθεὶς εἶπεν, literalmente «habiendo respondido, dijo» (p. ej. ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Mateo 3:15). Es un hebraísmo pleonástico (una redundancia heredada del estilo narrativo hebreo): tradúcelo simplemente «respondió» o «respondiendo, dijo». Abre Mateo 8–9 en el Lector y caza con el método de 4 pasos: verás que la narración entera se estructura con ellos.

Vocabulario: verbos que verás como participios

  • λαλέω laleōhablar, decir
  • περιπατέω peripateōcaminar, andar
  • καταβαίνω katabainōbajar, descender
  • ἀναβαίνω anabainōsubir
  • προσκυνέω proskyneōpostrarse, adorar
  • ὄχλος ochlosmultitud, gentío
  • ὄρος orosmonte (neutro, 3ª decl.)
  • θάλασσα thalassamar

Ejercicio 1

Un junto al principal expresa normalmente…

Ejercicio 2

καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ (Marcos 1:18). ἀφέντες es de 'dejar'. ¿Cuál es la mejor traducción?

Ejercicio 3

Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί (Mateo 8:1). ¿Cuál es la mejor traducción?

Ejercicio 4

Empareja cada sabor del adverbial con su traducción típica:

temporal
causal
concesivo
condicional
modal

Ejercicio 5

Escribe (en griego o transliterado) el activo, singular masculino, de λύω: «habiendo desatado».

Pista: λυ- + la σ del + -ας (como viste en la formación del ).

Ejercicio 6

¿Qué señal delata un absoluto?