El NT está lleno de órdenes, ruegos y peticiones: «sígueme», «no temas», «venga tu reino». Ya dominas el (lo real), el (lo posible), el y el . Hoy completas el mapa de los modos con el (el modo del mandato) y una reliquia elegante casi extinta en koiné: el , el modo del deseo.
Primera sorpresa: el griego existe en 2ª Y 3ª . El español solo tiene de 2ª («desata», «desatad»); para la 3ª usamos un rodeo con : «que él desate», «que ellos desaten». Cuando veas un de 3ª , tradúcelo así. No es una posibilidad (eso sería ): es una orden dirigida a un tercero.
| Persona | Forma | Traducción |
|---|---|---|
| 2ª sg. | λῦε | ¡desata! (y sigue desatando) |
| 3ª sg. | λυέτω | ¡que él desate! |
| 2ª pl. | λύετε | ¡desatad! |
| 3ª pl. | λυέτωσαν | ¡que ellos desaten! |
Ojo: λύετε es idéntico al de ('desatáis'). El contexto decide: si abre la frase o hay tono de orden, es .
| Persona | Forma | Traducción |
|---|---|---|
| 2ª sg. | λῦσον | ¡desata! (de una vez) |
| 3ª sg. | λυσάτω | ¡que él desate! |
| 2ª pl. | λύσατε | ¡desatad! |
| 3ª pl. | λυσάτωσαν | ¡que ellos desaten! |
Reconoces la marca σα del , pero SIN aumento: como viste con el y el , el aumento es exclusivo del . El pasivo hace λύθητι ('sé desatado'), λυθήτω, λύθητε, λυθήτωσαν.
| Persona | Forma | Traducción |
|---|---|---|
| 2ª sg. | ἴσθι | ¡sé! |
| 3ª sg. | ἔστω | ¡que sea! / ¡sea! |
| 2ª pl. | ἔστε | ¡sed! |
| 3ª pl. | ἔστωσαν | ¡que sean! |
ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, «sea todo hombre pronto para oír» (Santiago 1:19). Y Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι, «estén ceñidos vuestros lomos» (Lucas 12:35).
El aspecto en el mandato
Aplica aquí la lección del : fuera del , y no indican tiempo, sino . Un no es un mandato «pasado» (¡sería absurdo!): es un mandato puntual. El ordena una acción continua o general.
= «hazlo siempre, como norma de vida»: ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, «amad a vuestros enemigos» (Mateo 5:44) — un estilo de vida permanente, no un acto aislado (y fíjate: ἀγαπᾶτε es un contracto en -άω, como aprendiste). = «hazlo, en esta ocasión concreta»: δός, «da» (de δίδωμι). La misma petición del Padrenuestro lo ilustra de maravilla: Mateo pide el pan de HOY con , y Lucas el pan de CADA DÍA con (δίδου, Lucas 11:3).
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
Prohibiciones, dos sabores. μή + suele decir «deja de hacer X» o «no lo hagas habitualmente»: Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ (Lucas 1:30) — «deja de temer», dicho a alguien que YA teme (φοβοῦ es de φοβέομαι, de , como viste). En cambio, μή + (lección anterior) prohíbe empezar: «ni se te ocurra hacerlo». No es una regla mecánica al 100%, pero es un matiz que los traductores pesan versículo a versículo.
Los imperativos más célebres del NT ya los conoces de oído: Ἀκολούθει μοι, «sígueme» (Juan 1:43 — : «sé mi seguidor», con μοι en , como pide ἀκολουθέω); Χαῖρε, «¡alégrate!», el saludo del ángel a María (Lucas 1:28), y su plural Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε, «alegraos en el Señor siempre» (Filipenses 4:4); ὕπαγε, «ve, vete»; ἔγειρε, «levántate». Abre Marcos 2 en el Lector y mira el v. 11: tres imperativos seguidos.
ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου
El optativo: el modo del deseo
El griego clásico tenía un cuarto modo personal, el , para deseos y posibilidades remotas: «¡ojalá…!». En koiné estaba muriéndose: apenas unas 68 veces en todo el NT (compara: el , ~1.850). Su marca es el οι (o ει en εἰμί): γένοιτο «ojalá ocurriera», εἴη «podría ser». Lo verás sobre todo en una expresión favorita de Pablo: μὴ γένοιτο, literalmente «¡que no ocurra!», es decir, «¡de ninguna manera!, ¡en absoluto!» — 14 veces en sus cartas (diez de ellas en Romanos), rechazando con horror una conclusión falsa. Y en Lucas: διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος, «se preguntaba qué podría ser este saludo» (Lucas 1:29).
μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
Para leer el NT te basta con esto del : si ves -οιτο, -οι o εἴη donde esperabas un , es un deseo o una posibilidad remota. No necesitas memorizar su paradigma completo: reconocerlo es suficiente.
Vocabulario de la lección
- ἀκολουθέω akoloutheōsigo, acompaño (+ dativo)
- ὑπάγω hypagōvoy, me voy
- ἐγείρω egeirōlevanto; (pas.) me levanto, resucito
- χαίρω chairōme alegro; (imperativo) ¡salve!, ¡hola!
- φοβέομαι phobeomaitemo, tengo miedo
- προσεύχομαι proseuchomaioro, rezo
- δίδωμι didōmidoy (verbo en -μι: los estudiarás pronto)
- ἐχθρός echthrosenemigo
Ejercicio 1
λυέτω significa…
Ejercicio 2
Quieres pedir algo concreto y puntual: «dame ese libro ahora». ¿Qué de δίδωμι encaja mejor?
Ejercicio 3
El ángel dice a María: Μὴ φοβοῦ (μή + ). El matiz más natural es…
Ejercicio 4
Escribe (en griego o transliterado) el activo de λύω para «¡desatad!» (2ª plural).
Pista: Es idéntico al de de 2ª plural…
Ejercicio 5
Empareja cada expresión del NT con su traducción:
Ejercicio 6
γένοιτο y εἴη son formas de un modo casi extinto en koiné, el modo del deseo. ¿Cómo se llama?
Pista: Su marca típica es el -οι-.