← Temario

Nivel 3 · Avanzado

Imperativo y optativo

Mandatos, y el modo del deseo.

Al terminar sabrás

  • Formar el imperativo presente y aoristo en 2ª y 3ª persona.
  • Elegir el aspecto correcto en un mandato (presente vs aoristo).
  • Distinguir μή + imperativo presente de μή + subjuntivo aoristo.
  • Reconocer el optativo, sobre todo μὴ γένοιτο.

El NT está lleno de órdenes, ruegos y peticiones: «sígueme», «no temas», «venga tu reino». Ya dominas el (lo real), el (lo posible), el y el . Hoy completas el mapa de los modos con el (el modo del mandato) y una reliquia elegante casi extinta en koiné: el , el modo del deseo.

Primera sorpresa: el griego existe en Y . El español solo tiene de («desata», «desatad»); para la usamos un rodeo con : «que él desate», «que ellos desaten». Cuando veas un de , tradúcelo así. No es una posibilidad (eso sería ): es una orden dirigida a un tercero.

activo de λύω
PersonaFormaTraducción
sg.λῦε¡desata! (y sigue desatando)
sg.λυέτω¡que él desate!
pl.λύετε¡desatad!
pl.λυέτωσαν¡que ellos desaten!

Ojo: λύετε es idéntico al de ('desatáis'). El contexto decide: si abre la frase o hay tono de orden, es .

activo de λύω
PersonaFormaTraducción
sg.λῦσον¡desata! (de una vez)
sg.λυσάτω¡que él desate!
pl.λύσατε¡desatad!
pl.λυσάτωσαν¡que ellos desaten!

Reconoces la marca σα del , pero SIN aumento: como viste con el y el , el aumento es exclusivo del . El pasivo hace λύθητι ('sé desatado'), λυθήτω, λύθητε, λυθήτωσαν.

de εἰμί
PersonaFormaTraducción
sg.ἴσθι¡sé!
sg.ἔστω¡que sea! / ¡sea!
pl.ἔστε¡sed!
pl.ἔστωσαν¡que sean!

ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, «sea todo hombre pronto para oír» (Santiago 1:19). Y Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι, «estén ceñidos vuestros lomos» (Lucas 12:35).

El aspecto en el mandato

Aplica aquí la lección del : fuera del , y no indican tiempo, sino . Un no es un mandato «pasado» (¡sería absurdo!): es un mandato puntual. El ordena una acción continua o general.

= «hazlo siempre, como norma de vida»: ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, «amad a vuestros enemigos» (Mateo 5:44) un estilo de vida permanente, no un acto aislado (y fíjate: ἀγαπᾶτε es un contracto en -άω, como aprendiste). = «hazlo, en esta ocasión concreta»: δός, «da» (de δίδωμι). La misma petición del Padrenuestro lo ilustra de maravilla: Mateo pide el pan de HOY con , y Lucas el pan de CADA DÍA con (δίδου, Lucas 11:3).

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον

nuestro pan de cada día dánoslo hoy δός es : petición puntual («hoy», σήμερον). Compara Lucas 11:3: δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν, , «dánoslo cada día»: petición continua.Mateo 6:11

Prohibiciones, dos sabores. μή + suele decir «deja de hacer o «no lo hagas habitualmente»: Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ (Lucas 1:30) «deja de temer», dicho a alguien que YA teme (φοβοῦ es de φοβέομαι, de , como viste). En cambio, μή + (lección anterior) prohíbe empezar: «ni se te ocurra hacerlo». No es una regla mecánica al 100%, pero es un matiz que los traductores pesan versículo a versículo.

Los imperativos más célebres del NT ya los conoces de oído: Ἀκολούθει μοι, «sígueme» (Juan 1:43 : «sé mi seguidor», con μοι en , como pide ἀκολουθέω); Χαῖρε, «¡alégrate!», el saludo del ángel a María (Lucas 1:28), y su plural Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε, «alegraos en el Señor siempre» (Filipenses 4:4); ὕπαγε, «ve, vete»; ἔγειρε, «levántate». Abre Marcos 2 en el Lector y mira el v. 11: tres imperativos seguidos.

ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου

levántate, toma tu camilla y vete a tu casa ἔγειρε (), ἆρον (: acto puntual de cargarla) y ὕπαγε (: ponte en camino). Tres órdenes, medido palabra a palabra.Marcos 2:11

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου

venga tu reino, hágase tu voluntad dos imperativos AORISTOS de : ἐλθέτω («que venga») y γενηθήτω («que se haga», pasivo). Las tres primeras peticiones del Padrenuestro (con ἁγιασθήτω, «santificado sea», en el v. 9) son imperativos de : se le pide a Dios con el modo del mandato, no con el del deseo.Mateo 6:10

El optativo: el modo del deseo

El griego clásico tenía un cuarto modo personal, el , para deseos y posibilidades remotas: «¡ojalá…!». En koiné estaba muriéndose: apenas unas 68 veces en todo el NT (compara: el , ~1.850). Su marca es el οι (o ει en εἰμί): γένοιτο «ojalá ocurriera», εἴη «podría ser». Lo verás sobre todo en una expresión favorita de Pablo: μὴ γένοιτο, literalmente «¡que no ocurra!», es decir, «¡de ninguna manera!, ¡en absoluto!» 14 veces en sus cartas (diez de ellas en Romanos), rechazando con horror una conclusión falsa. Y en Lucas: διελογίζετο ποταπὸς εἴη ἀσπασμὸς οὗτος, «se preguntaba qué podría ser este saludo» (Lucas 1:29).

μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;

¡De ninguna manera! Los que morimos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él? Pablo acaba de preguntar si seguiremos pecando para que abunde la gracia, y lo rechaza con el : γένοιτο, de γίνομαι.Romanos 6:2

Para leer el NT te basta con esto del : si ves -οιτο, -οι o εἴη donde esperabas un , es un deseo o una posibilidad remota. No necesitas memorizar su paradigma completo: reconocerlo es suficiente.

Vocabulario de la lección

  • ἀκολουθέω akoloutheōsigo, acompaño (+ dativo)
  • ὑπάγω hypagōvoy, me voy
  • ἐγείρω egeirōlevanto; (pas.) me levanto, resucito
  • χαίρω chairōme alegro; (imperativo) ¡salve!, ¡hola!
  • φοβέομαι phobeomaitemo, tengo miedo
  • προσεύχομαι proseuchomaioro, rezo
  • δίδωμι didōmidoy (verbo en -μι: los estudiarás pronto)
  • ἐχθρός echthrosenemigo

Ejercicio 1

λυέτω significa…

Ejercicio 2

Quieres pedir algo concreto y puntual: «dame ese libro ahora». ¿Qué de δίδωμι encaja mejor?

Ejercicio 3

El ángel dice a María: Μὴ φοβοῦ (μή + ). El matiz más natural es…

Ejercicio 4

Escribe (en griego o transliterado) el activo de λύω para «¡desatad!» (2ª plural).

Pista: Es idéntico al de de plural…

Ejercicio 5

Empareja cada expresión del NT con su traducción:

Ἀκολούθει μοι
Χαίρετε
ὕπαγε
ἔγειρε
μὴ γένοιτο

Ejercicio 6

γένοιτο y εἴη son formas de un modo casi extinto en koiné, el modo del deseo. ¿Cómo se llama?

Pista: Su marca típica es el -οι-.