Ya declinas los masculinos en -ος (λόγος) y sabes el . Hoy completas la 2ª con su rama neutra: los en -ον. Son palabras que verás sin parar en el NT: ἔργον ('obra'), εὐαγγέλιον ('evangelio'), σημεῖον ('señal'), τέκνον ('niño')… Y traen de regalo una regla gramatical tan rara que, cuando la veas en acción en Juan, sabrás que ya lees griego de verdad.
| Caso | Singular | Plural |
|---|---|---|
| τὸ ἔργον | τὰ ἔργα | |
| τοῦ ἔργου | τῶν ἔργων | |
| τῷ ἔργῳ | τοῖς ἔργοις | |
| τὸ ἔργον | τὰ ἔργα |
: -ον, -ου, -ῳ, -ον (sg.) / -α, -ων, -οις, -α (pl.). El y el son IDÉNTICOS al masculino (λόγου, λόγῳ): solo tienes que aprender dos formas nuevas.
En el neutro, y son siempre idénticos — en singular (τὸ ἔργον), en plural (τὰ ἔργα) y hasta en el (τό, τά, como ya viste en su tabla). La forma sola no te dice si es o : lo deciden el contexto y el resto de la frase.
¿Cómo se decide? Busca las pistas que NO son ambiguas. Usemos el βλέπω ('veo', se conjuga igual que λύω). En ὁ ἀπόστολος βλέπει τὸ ἱερόν, el ya está claro (ὁ ἀπόστολος, masculino), así que τὸ ἱερόν tiene que ser el : «el apóstol ve el templo». Al revés, en τὸ τέκνον βλέπει τὸν κύριον, τὸν κύριον es inequívocamente , de modo que τὸ τέκνον es el : «el niño ve al Señor». Piensa como depurador: descarta lo imposible y queda la lectura correcta.
Ejercicio 1
En ὁ ἄνθρωπος βλέπει τὸ ἱερόν («el hombre ve el templo»), ¿en qué está τὸ ἱερόν?
El plural τὰ ἔργα acaba en -α y puede sonarte 'femenino' desde el español («las obras»). No caigas: en griego, -α con τά es neutro plural. El nunca miente; confía en él antes que en la .
La sorpresa: sujeto plural, verbo en singular
Aquí viene la regla curiosa: cuando el es un neutro plural, el griego suele poner el en singular. Para el griego, un plural neutro se sentía como un conjunto, una colectividad: τὰ τέκνα λέγει (literalmente «los niños dice»). A un hispanohablante le chirría, pero en el NT lo verás constantemente. Si encuentras un en singular y no ves el , pregúntate: ¿hay un neutro plural cerca?
τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ
Al traducir al español, usa el plural con normalidad: «las obras dan testimonio». Y no es una ley absoluta: a veces el NT usa el en plural, sobre todo cuando el neutro se refiere a . Por eso decimos que el neutro plural suele llevar singular. Compruébalo tú mismo: abre Juan 10:25 en el Lector y toca μαρτυρεῖ — verás la 3ª singular junto a τὰ ἔργα en plural.
μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ
Neutros en -ον de alta frecuencia
- ἔργον ergonobra, trabajo
- τέκνον teknonniño, hijo
- εὐαγγέλιον euangelionbuena noticia, evangelio
- ἱερόν hierontemplo
- σημεῖον sēmeionseñal, milagro
- δαιμόνιον daimoniondemonio
- σάββατον sabbatonsábado
- βιβλίον biblionlibro, rollo
- πρόσωπον prosōponrostro, cara
- ποτήριον potērioncopa
Ejercicio 2
Si el es τὰ τέκνα («los niños»), ¿qué forma del esperas normalmente en griego?
Ejercicio 3
Escribe (en griego o transliterado) el singular de ἔργον: «de la obra».
Pista: Es la misma que ya usaste en λόγου.
Ejercicio 4
Escribe el plural de σημεῖον («señales», o ).
Pista: El y el plural del neutro acaban en -α.
Ejercicio 5
Empareja cada forma de βιβλίον («libro») con su y :
Ejercicio 6
τὸ τέκνον βλέπει τὸν ἀπόστολον. ¿Quién ve a quién?